Художественный перевод
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк».
Задачи и тонкости художественного перевода:
Полноценная передача художественного текста с одного языка на другой должна выполняться человеком, имеющим обширный багаж знаний не только об особенностях другого языка, но и о исторически сложившихся устойчивых предложениях, афоризмах и летучих выражениях. К примеру, русская устойчивая фраза «голодный как волк» на английском языке будет соответствовать аналогичному выражению «голодный, как охотник». В случае если такая фраза будет переведена дословно, текст потеряет свою смысловую нагрузку, и до читателя не дойдет то настроение, которое первоначальный автор текста пытался передать нам.
Юмор также требует тщательного подхода, смешные истории и забавные выражения не всегда полноценно могут оцениваться читателями, вспомните хотя бы устойчивый фразеологизм «тонкий английский юмор» употребляемое для историй, в которых русский человек не сразу находит что-либо забавное. Поэтому переводчику предстоит «поломать голову» над такой заменой исходных выражений, которая полноценно передаст читателю всю юмористичность ситуации и одновременно сохранит стилевое направление произведения.
К этой же задаче относится и игра слов, которая не может быть дословно переведена на другой язык. Так же, как в русском языке существуют непереводимые фразы и даже рассказываются анекдоты на эту тему, так же и другие языки имеют свою культуру, богатую историю, а переводчик должен найти такой вариант, который объяснит игру слов и оставит тот смысл, который был вложен автором. К примеру, русское выражение «смородина пока красная, а не черная, потому что она еще зеленая», невозможно объяснить иностранцу.
Поэтому переводчик становится не только пересказчиком художественного текста, он, по существу, является его соавтором. Для такой работы требуется любовь к обоим языкам, доскональное знание, вдохновение и немалая толика таланта. Во Всеволожском центре переводов есть такие таланты, и мы рады предложить вам их помощь при переводе художественных текстов, а именно:
- художественный перевод рассказов, повестей, романов, стихов;
- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей;
- перевод рекламных материалов;
- художественный перевод научно-популярных книг и брошюр;
- перевод материалов газет и журналов;
- перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства.
Стоимость услуг
Язык перевода |
Стоимость за 1800 знаков* |
Страны СНГ |
от 700 руб. |
Страны Прибалтики |
от 900 руб. |
Европа, США |
от 1000 руб. |
Китай, Япония, Корея, Арабские страны |
от 1300 руб. |
* Стоимость услуг переводчика зависит от времени работы (оплата почасовая), степени профессионализма специалиста и степени сложности текста.
Отзывы наших клиентов об этой услуге
- Представительство компании ALSOTM благодарит Центр переводов и дает высокую оценку качеству услуг, предоставленых компанией. За 2014 год с их помощью было переведено более 2000 страниц с английского и французских языков. Мы советуем эту компанию как профессионального партнера на рынке услуг перевода.
- Представительство компании ALSOTM благодарит Центр переводов и дает высокую оценку качеству услуг, предоставленых компанией. За 2014 год с их помощью было переведено более 2000 страниц с английского и французских языков. Мы советуем эту компанию как профессионального партнера на рынке услуг перевода.